Top Navigation

La traduzione letteraria. Esperienze e metodo

Alberto Cristofori

pp. 138, f.to 13,5×21, 2023
ISBN 978-88-6550-906-7
13

Perché in alcune epoche storiche il tema della traduzione assume un’importanza culturale così decisiva?

È da questa domanda che prende le mosse la riflessione sintetizzata in questo libro. L’autore parla della sua esperienza di traduttore del Premio Nobel Abdulrazak Gurnah (nella prima parte) e dell’Antologia di Spoon River di Edgar Lee Masters (nella seconda parte), per affrontare con linguaggio diretto e concreto importanti questioni teoriche – non solo linguistiche e letterarie, ma ideologiche e in ultima istanza politiche.

Perché tradurre è compiere delle scelte, decidere come usare, e per chi, lo spazio di libertà, grande o piccolo, che ci è concesso.

Alberto Cristofori (Milano 1961) collabora come traduttore e editor con varie case editrici. Insegna alla “scuola di linguaggi della cultura” Fenysia di Firenze. Ha pubblicato un romanzo (Ultimo viaggio di Odoardo Bevilacqua, premio Comisso 2014), un libro di racconti (Nudità, 2017) e una favola per bambini (Giupì Pelat, 2017). Ha tradotto libri da quattro lingue; fra gli autori a cui ha dato voce, Luis Buñuel, Philip K. Dick, Chaim Potok, Patrick McGrath, Benazir Bhutto, Quentin Tarantino, Don Winslow, Wole Soyinka, Ngugi wa Thiong’o, Thomas Picketty, Masha Gessen, George Romero, Lluis Prats.

Comments are closed.